Выберите регион
Global Web Site - English
North America - English
Western Europe - English
Western Europe - Deutsch
Western Europe - Français
Western Europe - Italiano
Russia - Русский
Ukraine - Русский
China - 中文
Brazil - Português
База Translation Memory (память переводов) – база данных, содержащая набор одинаковых по содержанию текстов, переведенных на разные языки, разбитых на небольшие фрагменты, которые сопоставлены между собой, то есть фрагменты текста на одном языке сопоставлены фрагментам текста на другом языке, соответствующим им по смыслу.
Тексты, переведенные на разные языки, называют параллельными текстами.
Фрагменты, на которые делятся тексты, обычно называются сегментами. За сегменты обычно принимаются одно или несколько предложений, часть предложения или словосочетание, а в некоторых случаях и одно слово.
Сегменты одного текста, сопоставленные сегментам переведенного текста, называются выровненными. То есть выравнивание параллельных текстов – это сопоставление исходного и переведенного текстов по сегментам.
В выравнивании параллельных текстов и сохранении результата в базе Translation Memory заключается функциональность программы ABBYY Aligner. А также специалисты компании ABBYY оказывают услуги по созданию баз Translation Memory на основе присланных материалов.
Базы TM используют переводчики при работе в системах автоматизированного перевода (CAT-средствах1 или системах TMS2), позволяющих производить поиск по базе, находить повторяющиеся сегменты в новых текстах и подставлять перевод из переведенных текстов.
Другими словами, работая над переводом в CAT-средстве или системе TMS, переводчик при помощи этих средств разбивает на сегменты новый текст и проверяет каждый сегмент на совпадение с переводами в базе Translation Memory. При определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. Если сегмент исходного текста в точности совпадает с сегментом перевода, хранящимся в базе, он может быть автоматически подставлен в перевод. Новый сегмент может также слегка отличаться от хранящегося в базе. Такой сегмент может быть также подставлен в перевод, но в этом случае переводчик обычно вносит необходимые изменения.
1CAT-средство – система помощи переводчикам (Computer-Assisted Translation Tools), представляет собой систему TM с дополнительным набором функциональных возможностей.
2 Система TMS – это комплексная система управления многочисленными задачами в компании, занимающейся переводческой деятельностью. Она включает в себя языковые инструменты для работы непосредственно с переводами (включая CAT-средства), инструменты для управления бизнес-процессами, коллективной работой над проектом, и другие средства для управления переводческой деятельностью.